Relaciones de parentesco en español e inglés

Tarde o temprano en nuestra investigación, comenzará a develarse el entramado de relaciones tejido durante generaciones por nuestros ancestros. Tal vez encontraremos algún documento que permita remontarnos a más de 200 años en nuestra historia o que nos remita a un descendiente perdido. Es posible que las pruebas de ADN comerciales nos conecten con algún pariente lejano.


Cualquiera sea el motivo, necesitaremos un "mapa" para ponerle una etiqueta a esa nueva conexión y ubicarla en nuestro árbol, ya que cuanto más atrás o más lateralmente nos alejemos, más complejo será determinar esa relación.


Nos encontraremos con muchas opiniones encontradas sobre cómo deben designarse esas relaciones, apelando a instituciones y manuales de normativa, ignorando el componente evolutivo y cambiante que caracteriza a todas las lenguas. Por ejemplo, algunos argumentarán que las palabras trastatarabuelo o trastarabuelo no se encuentran registradas en la RAE y que se debería utilizar cuarto abuelo en su lugar (aunque esa acepción tampoco se encuentra registrada bajo la entrada abuelo). Otros pregonarán utilizar chozno en lugar de cuarto nieto. También algunos discutirán si se deben utilizar los ordinales de nuestra lengua o los prefijos griegos (que en definitiva también forman parte de nuestra lengua) para continuar la serie: ¿quinto abuelo o pentabuelo? ¿sexto abuelo o hexabuelo? La naturaleza de esa discusión excede a los propósitos de esta página.


Diagramas básicos de relaciones directas y laterales


Proponemos entonces las nomenclaturas de parentesco en español y también en inglés, ya que no será extraño encontrarnos con relaciones expresadas en esa lengua, que obedecen a un sistema de clasificación que difiere un poco del nuestro, como veremos más adelante.


EN ESPAÑOL:






EN INGLÉS:



El problema de las interpretaciones literales


Como podemos notar, la descendencia directa en el sistema inglés guarda bastante relación con el nuestro; la diferencia más significativa está dada en las relaciones colaterales,  que se construyen alrededor del concepto de cousin. Así, dos personas son cousins - primos, en definitiva - teniendo en cuenta los grados de separación con respecto al ancestro común. Esto implica que los dos familiares sean clasificados con la misma etiqueta, algo que tal vez podría confundirnos a los hispanohablantes, ya que, por ejemplo, tío segundo y sobrino segundo serán first cousins once removed en inglés.

La importancia de contar con una equivalencia clara queda a la vista cuando sitios como MyHeritage hacen su propia adaptación del sistema inglés al español, creando resultados desastrosos como el siguiente:



Cuadros completos de relaciones colaterales


Para finalizar, presentamos el cuadro de descendientes colaterales. Muy útil para determinar la relación con una persona en base a las relaciones con nuestro ancestro común. Primero se determina cuál es la relación propia con ese ancestro común (ej. es mi bisabuelo) y cuál es la relación del pariente con ese ancestro común (ej. es el abuelo). Siguiendo el cuadro entonces podemos determinar que soy sobrino segundo de esa persona.


IMPORTANTE: Como ya explicamos, en inglés se utiliza el mismo termino para designar la relación colateral en ambas direcciones. Por eso, la tabla en inglés puede utilizarse ingresando por las fila o las columnas indistintamente. En cambio, como el sistema español posee diferentes términos, se debe comenzar obligatoriamente por la fila de encabezados para obtener NUESTRA relación correcta con el pariente. De lo contrario, podemos llegar a la conclusión de que somos tíos segundos cuando en realidad somos sobrinos segundos.


EN ESPAÑOL:






EN INGLÉS:





Tal vez te interesen estas entradas